Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Miss Alfie, croqueuse de livres... & Compagnie !
Publicité
26 avril 2009

La princesse des glaces - Camilla Läckberg

lackbergQui a bien pu tuer Alexandra Wijkner, et pourquoi ? Telles sont les deux questions qui animent la petite ville côtière de Fjällbacka, et plus particulièrement Erica Falck, trente-cinq ans, écrivain et amie d'enfance de la victime. En compagnie de Patrick Hedström, inspecteur de police, la jeune femme va tenter de découvrir les secrets que cachait cette jeune femme belle à qui tout semblait réussir.

A voir ce premier roman publié en France de Camilla Läckberg, on ne peut s'empêcher de penser à la désormais célèbre trilogie Millénium. Et pour cause, les similitudes sont nombreuses ! Je passerai sur le visuel de la couverture, que l'on commence à connaître dans les librairies, ces couvertures noires, bordées de rouge, avec, en médaillon, une image aux dominantes rouges et noires parfois inquiétante. Non, les similitudes vont au-delà de ça mais commencent par le fait que Camilla Läckeberg, comme Stieg Larsson, est suédoise. De ce fait, on retrouve des noms de villes imprononçables, des journées où la nuit tombe à 15 heures et des bouteilles d'Aquavit. Mais concrètement, côté points communs, on s'arrêtera là ! Autant Stieg Larsson livrait un polar complexe où se mêlaient de sordides histoires de famille à des entrepreneurs voyous, autant Camilla Läckberg propose un polar beaucoup plus classique, moins "journalistique", et de fait plus abordable.
Ici, certains notent les lacunes de l'ouvrage de La princesse des glaces comparée à Millénium, et considèrent parfois qu'il ne lui arrive pas à la cheville. A ceux là, j'ai envie de dire attention. Je pense que les deux auteurs, bien que suédois tous les deux, ne cherchent pas à cibler le même public... Tout comme les romanciers français ont chacun un style propre, les romanciers suédois ne vont pas tous faire du polar à la sauce Millénium, et heureusement !!!
Donc, pour en revenir à Camilla Läckberg, elle nous propose le premier roman d'une série mettant en scène une jeune trentenaire célibataire, soeur cachée de Bridget Jones, rédigeant des biographie de femmes écrivains, et Patrick Hedström, inspecteur de police transis d'amour pour la précédante depuis sa plus tendre enfance. Vous vous douterez donc que le succès de ce roman vient non seulement de l'intrigue, que j'ai trouvé intéressante, même si parfois un peu tirée par les cheveux, mais aussi de l'histoire d'amour qui se dessine au fil des pages.
Alors certes, d'aucuns diront que l'histoire est simpliste et qu'on ferait mieux de laisser aux Kay Scarpetta et autres héroïnes aux compétences les enquêtes de meurtre. Mais personnellement, j'ai bien aimé ce roman qui trainait dans ma PAL depuis le début de l'année. Prise au jeu de l'intrigue, il ne m'a pas quitté pendant une semaine et chaque fois que je l'ai pu, je me suis plongée dans les pages de cette histoire pour en trouver la clé. J'ai trouvé astucieux cette manière d'annoncer une découverte par tel ou tel personnage sans dire quelle est cette découverte. Les hypothèses que j'aime à échafauder dans mon esprit lorsque je lis un polar n'en étaient que plus nombreuses.
Par contre, encore une fois, je note la frustration que je peux avoir de ne pas pouvoir lire dans la langue originale... A plusieurs reprises, j'ai eu la sensation d'un texte mal traduit, de dialogues plaqués... Et à chaque fois, je ne peux m'empêcher de me poser la question de la traduction...
La princesse des glaces reste pour moi un polar abordable, simple à lire, avec une intrigue que je qualifierai de moins tirée par les cheveux que celle de Millénium !

A lire aussi : Les avis des satisfaits Leiloona, Cathulu et Elfique, et ceux des déçus Amanda Meyre, Abeille et Antigone.

Texte © Miss Alfie 2009.
Image La princesse des glaces, Camilla Läckbert, Éditions Actes sud (2008).

Publicité
Commentaires
M
Tout à fait d'accord avec la remarque sur la traduction. Je suis en train de lire ce premier tome, et j'hallucine littéralement quant à la médiocrité globale du texte. On a parfois vraiment l'impression que c'est écrit par un gosse. Je ne parle même pas de l'utilisation récurrente de l'argot (le mot "crade" détient la palme j'ai l'impression), qui pourrait relever d'une volonté stylistique, mais vraiment de maladresses assez choquantes (des répétitions flagrantes et évitables, des phrases sans queue ni tête)... La traduction française est elle responsable de cela? je n'en sais rien, mais certaines remarques de fond faites sur les pensées des personnages ou leurs réactions sont d'une telle naïveté, donnent tellement l'impression d'être écrites à l'emporte pièce par un gamin que je me dis que l'auteur doit forcément y être pour quelque chose. Je me demande comment on fait pour se faire publier dans ces conditions, surtout étant donnée la plétore d'excellents auteurs qu'on peut trouver... A mon avis, les éditeurs surfent sur la vague des polars nordiques lancée par millenium, en fermant un peu les yeux sur la qualité: c'est dommage. Pour du polar bien écrit, avec de vrais personnages bien profond, je préfère largement lire du Fred Vargas, du Peter May, ou du Mankell!
Répondre
M
@ Marie : Franchement, il ne faut pas comparer... Peut-on comparer deux auteurs de polars français ? Non...
Répondre
M
Je viens de lire ce polar et j'avoue que je préfère vraiment de loin Millenium ! ;-)<br /> Certes je sais, il n'y a pas forcément de comparaison à faire, mais il est difficile de s'en empêcher... L'intrigue dans ce roman est bien faite, mais ce sont les personnages auxquels j'ai eu du mal à accrocher...
Répondre
M
@ Hathaway : Bonne découverte alors !
Répondre
H
Sur ma PAL depuis trop longtemps.. Allez c'est dit, c'est mon prochain !!
Répondre
Publicité
Archives
Publicité
Newsletter
Publicité
Publicité